Mis amistades Alejandro y Micaela están participando en un concurso organizado por la agencia de publicidad Dentsu, para la compañía coreano-japonesa Lotte. A manera de promocionar la marca de su goma de mascar, la compañía montó una campaña en internet, en la que el participante con el mayor número de vistas en su video puede ganar un millón de yenes (un poco más de once mil dólares americanos, o seis millones doscientos setenta mil colones). Alejandro y Micaela participaron en un evento similar unos meses atrás y quedaron en cuarto lugar (había premios hasta el tercero), de manera que esta vez están dispuestos a ganar.
El vídeo fue grabado en la ciudad de Fukuoka donde vivo actualmente, buscando uno de los lugares más populares de la ciudad (lo zona de Tenjin) y a la hora con más público para un máximo impacto.
El día de la grabación yo me ofrecí para ayudarlos un poco con la coordinación del baile y el video (como si yo supiera mucho, jajaja...). Por supuesto que si ellos ganan yo no ganaré nada, puesto que lo hice por pura diversión y para pasar un rato ameno con ellos.
Bueno, ¡suficiente palabrería! Si tienen tiempo, vean el tipo cuantas veces puedan y si quieren también pueden ver el "making of" del mismo.
¡Si ganamos les prometo una foto celebrando con ellos!
--------------------------------------------
My friends Alejandro and Micaela are participating in a contest organized by the advertising agency Dentsu, for the korean-japanese confectionery company Lotte. As a way of promoting their chewing gum brand, this company organized an internet campaign, in which the participant with the most viewers to his/her video can win a prize of one million yen (around 11 thousand US dollars). Alejandro and Micaela participated in a similar event a few months ago, finishing in fourth place, which was good but not good enough to earn any prices. They are decided to win this time around.
The video was recorded in the city of Fukuoka where I'm currently living, and they looked for one of the most popular places in town (Tenjin) and during the afternoon rush hour for maximum impact.
The day of the shooting I offered myself to help a little with the coordination of the dancing coreography and the video takes (like if I knew about that... hahaha). Of course that if they win I will not receive anything, because I did it only for fun and to spend a good time with them.
Well, enough talking already! If you have time, please watch the video as many times as you want and if you still have time, you can also watch the "making of" this video, in which I make a short apperance at the end...
I promise that if we win, I will post a picture of us celebrating!
----------------------------------------------
友達のアレハンドロさんとミカエラさんが、韓・日の大手菓子メーカー”ロッテ”のコンテストキャンペーン(PR担当:広告代理店電通)に参加しています。
当社のチューインガムを宣伝するためにインターネットでキャンペーンを開催して、一番視聴者の多い参加者が百万円を当たるという。二人が数ヶ月前にあった同じようなコンテストに参加しましたが、あの時の結果が4位で、何も当たれなかったんですが、今度こそ!という気持ちで頑張っています。
ビデオのロケは現在僕が住んでいる福岡市中央区の天神で、仕事帰りのラッシュアワーの一番インパクト的な時間帯に撮影しました。
撮影当日僕が勝手に手伝うことを決めましたが、ダンスのコーディネーションとかビデオ撮影の手伝いとかいうぐらいことをしました(僕は両方ともの分野にまったくの音痴だが)。彼らがもし優勝ことになってももちろん僕がなにももらいません。もともとの目的は遊ぶことだけで、友達と楽しい時間を過ごすことだけでした。
話はもう長すぎるから、どうぞビデオを見てください。勿論時間があれば何回も見ていただいてもいいです。それでもまだ時間があれば、このビデオの”メイキング・オフ・ザ・ビデオ”も見てください。一番最後のところだけ僕がちょっとだけ登場します。
もし友達が優勝したら、みんなで写真撮ってこのブログにアップします!
宜しくお願いします!
Saturday, October 17, 2009
Friday, October 02, 2009
Viaje a casa / Trip back home / 里帰り
No he actualizado mi blog recientemente, más que todo por motivos de tiempo. Los dejo con unas cuantas fotos de mi reciente viaje a Costa Rica.
I haven't made any updates to my blog recently, mainly because of time difficulties. Here are some pictures of my recent trip to Costa Rica.
最近時間の余裕が殆どないからブログを更新してないです。とりあえず、この前の一時帰国旅行の写真を載せましたのでどうぞ見てください。
I haven't made any updates to my blog recently, mainly because of time difficulties. Here are some pictures of my recent trip to Costa Rica.
最近時間の余裕が殆どないからブログを更新してないです。とりあえず、この前の一時帰国旅行の写真を載せましたのでどうぞ見てください。
Thursday, September 10, 2009
Comida de Costa Rica #2 / Costa Rican food #2 / コスタリカ料理その2
Gracias a toda esta comida, aumenté como 3 kilos en menos de un mes... ¡muchas gracias!
Thanks to all this food I put on around 3 kilos in less than one month... thank you very much!
こんな沢山の食べ物のおかげで、一ヶ月以下で3キロぐらい太りました。X-(
Thanks to all this food I put on around 3 kilos in less than one month... thank you very much!
こんな沢山の食べ物のおかげで、一ヶ月以下で3キロぐらい太りました。X-(
Tuesday, September 01, 2009
preparando... / in preparations / 準備中
Perdon por no actualizar ultimamente, en estos dias pongo contenido nuevo!
Sorry for not making any updates lately. I'll be posting some new stuff soon!
最近ブログを更新しなくてすみませんでした。もうちょっとで新しいポストを書くからご期待くださいね。
Sorry for not making any updates lately. I'll be posting some new stuff soon!
最近ブログを更新しなくてすみませんでした。もうちょっとで新しいポストを書くからご期待くださいね。
Sunday, August 02, 2009
Friday, July 24, 2009
Wednesday, July 15, 2009
Mujeres / Women / 女
Los idiomas asiáticos son ricos en expresiones y referencias que para oídos occidentales resultan misteriosas y hasta disparatadas. Como muchos ya saben, el idioma japonés usa una parte del sistema de escritura chino (han'zi o kanji en japonés). Los japoneses usaron el idioma chino de la misma manera en que los europeos usaron el griego y el latín; despedazándolo y adaptándolo para crear nuevas palabras que se adaptaran a cada cultura y situación (humanoide, hipervínculo, etc. son ejemplos).
La escritura china tiene un profundo elemento cultural, el cual nos muestra la manera de interpretar el mundo de esta cultura y de las culturas influenciadas por la misma. La escritura china está compuesta de varios elementos, los cuales básicamente nos dan pistas de 2 cosas. Una es su significado y la otra es su pronunciación. El día de hoy quiero mostrarles un poco sobre la palabra "mujer" y todos las derivaciones que se originan de esta.
女 Onna (mujer)
Este logograma se escribía en un principio como una mujer abrazando a un bebé (de ahí su significado). Con el tiempo la escritura fue estilizada hasta la forma actual.
奴 Yatsu/do (aquel tipo (despectivo) ) Esclavo, sirviente
A la izquierda tiene el elemento de mujer (女), y a la derecha tiene otro elemento que significa "agarrar, sujetar con la mano"(又). Sería entonces algo así como "agarrar, sujetar a una mujer". (女+又=奴)
Los japoneses lo usan para la palabra con la que se refieren despectivamente a alguien (algo así como decir "aquel tipejo" en lugar de decir "aquella persona") El significado original sin embargo es "esclavo, sirviente".
努 do / trabajar duro, fuerza
Además de sujetar a una mujer, se agrega el componente "fuerza, por la fuerza" (力) . Por alguna razón, sujetar a una mujer con fuerza quiere decir "esforzarse" "trabajar duro, con diligencia". (奴+力=努)
怒 do-ikari / enojo, rabia, furia
Además de sujetar a la mujer, tiene el elemento que se usa para decir "corazón" (no el corazón físico, sino el espiritual). De esta manera vemos que la furia viene cuando agarramos a una mujer y le hacemos algo a su... corazón :-S (no me pregunten porqué, pero cada una de estas letras son como leer un cuento...) (奴+心=怒)
好 kou-suki / gustar, bueno.
Una mujer (女) a la par de un niño (子) significa "gustar" o algo que es "bueno"... (女+子=好)
安 an-yasui / tranquilo, pacífico, barato
La parte de arriba de este caracter significa "techo"(宀). O sea, una mujer debajo de un techo (en la casa, dentro de la casa) significa "paz". En Japón también lo usan para decir "barato" (sin palabras...) (女+宀=安)
按 an / tranquilizar, calmar
Casi igual que el anterior, solo que a la izquierda tiene otro elemento que también se usa para decir "mano" o "sujetar". O sea "agarre a la mujer y métala en la casa" quiere decir "tranquilizar"...
婦 fu / señora, esposa
Una mujer con una escoba 箒 (houki) es una señora, o también una esposa. Igualmente si le ponemos la escoba en la cabeza 妻 (tsuma) quiere decir "esposa".
嫁 yome / Novia (la que se va a casar)
Mujer que entra a la casa (女+家=嫁)...
姦 kan / adulterio, violación
Tres mujeres juntas, quiere decir adulterio o violación... interesante punto de vista... (女+女+女=姦)
Así existen muchas más letras, y se puede decir que cada caracter chino cuenta una historia. Por supuesto que esto no quiere decir que todos los chinos y los japoneses piensen en estas cosas cuando escriben, pero las letras en sí nos enseñan mucho de cuál era (y a veces es aún) la actitud hacia las mujeres de estos lugares.
Por supuesto que en occidente tampoco éramos muy respetuosos que digamos...
¿Ustedes qué piensan?
La escritura china tiene un profundo elemento cultural, el cual nos muestra la manera de interpretar el mundo de esta cultura y de las culturas influenciadas por la misma. La escritura china está compuesta de varios elementos, los cuales básicamente nos dan pistas de 2 cosas. Una es su significado y la otra es su pronunciación. El día de hoy quiero mostrarles un poco sobre la palabra "mujer" y todos las derivaciones que se originan de esta.
女 Onna (mujer)
Este logograma se escribía en un principio como una mujer abrazando a un bebé (de ahí su significado). Con el tiempo la escritura fue estilizada hasta la forma actual.
奴 Yatsu/do (aquel tipo (despectivo) ) Esclavo, sirviente
A la izquierda tiene el elemento de mujer (女), y a la derecha tiene otro elemento que significa "agarrar, sujetar con la mano"(又). Sería entonces algo así como "agarrar, sujetar a una mujer". (女+又=奴)
Los japoneses lo usan para la palabra con la que se refieren despectivamente a alguien (algo así como decir "aquel tipejo" en lugar de decir "aquella persona") El significado original sin embargo es "esclavo, sirviente".
努 do / trabajar duro, fuerza
Además de sujetar a una mujer, se agrega el componente "fuerza, por la fuerza" (力) . Por alguna razón, sujetar a una mujer con fuerza quiere decir "esforzarse" "trabajar duro, con diligencia". (奴+力=努)
怒 do-ikari / enojo, rabia, furia
Además de sujetar a la mujer, tiene el elemento que se usa para decir "corazón" (no el corazón físico, sino el espiritual). De esta manera vemos que la furia viene cuando agarramos a una mujer y le hacemos algo a su... corazón :-S (no me pregunten porqué, pero cada una de estas letras son como leer un cuento...) (奴+心=怒)
好 kou-suki / gustar, bueno.
Una mujer (女) a la par de un niño (子) significa "gustar" o algo que es "bueno"... (女+子=好)
安 an-yasui / tranquilo, pacífico, barato
La parte de arriba de este caracter significa "techo"(宀). O sea, una mujer debajo de un techo (en la casa, dentro de la casa) significa "paz". En Japón también lo usan para decir "barato" (sin palabras...) (女+宀=安)
按 an / tranquilizar, calmar
Casi igual que el anterior, solo que a la izquierda tiene otro elemento que también se usa para decir "mano" o "sujetar". O sea "agarre a la mujer y métala en la casa" quiere decir "tranquilizar"...
婦 fu / señora, esposa
Una mujer con una escoba 箒 (houki) es una señora, o también una esposa. Igualmente si le ponemos la escoba en la cabeza 妻 (tsuma) quiere decir "esposa".
嫁 yome / Novia (la que se va a casar)
Mujer que entra a la casa (女+家=嫁)...
姦 kan / adulterio, violación
Tres mujeres juntas, quiere decir adulterio o violación... interesante punto de vista... (女+女+女=姦)
Así existen muchas más letras, y se puede decir que cada caracter chino cuenta una historia. Por supuesto que esto no quiere decir que todos los chinos y los japoneses piensen en estas cosas cuando escriben, pero las letras en sí nos enseñan mucho de cuál era (y a veces es aún) la actitud hacia las mujeres de estos lugares.
Por supuesto que en occidente tampoco éramos muy respetuosos que digamos...
¿Ustedes qué piensan?
Subscribe to:
Posts (Atom)






